Έχετε ξαναγράψει το ίδιο μήνυμα στο Slack τέσσερις φορές. Σβήνετε το *Hello team, I would like to ask if it is possible to schedule a brief meeting*. Δοκιμάζετε το *Hi team, can we set up a quick chat?* Μετά αναρωτιέστε αν το *set up* ακούγεται υπερβολικά χαλαρό, γυρνάτε πίσω στο *schedule* και τελικά τα διαγράφετε όλα. Πάνε δεκαπέντε λεπτά.
Χθες στη σύσκεψη μιλήσατε μια χαρά. Κανείς δεν ξαφνιάστηκε με τα αγγλικά σας. Γιατί λοιπόν η πληκτρολόγηση μοιάζει τόσο πιο δύσκολη;
Δεν είστε μόνοι σ' αυτό. Περίπου 1,12 δισεκατομμύρια μη φυσικοί ομιλητές αγγλικών χρησιμοποιούν τη γλώσσα για τη δουλειά τους, έναντι περίπου 380 εκατομμυρίων φυσικών ομιλητών, και μόνο το 4% των συνομιλιών παγκοσμίως γίνεται μεταξύ δύο φυσικών ομιλητών. Οι περισσότεροι που διαβάζουν τα μηνύματά σας δεν ψάχνουν για λάθη. Θέλουν απλώς να καταλάβουν το νόημα. Παρ' όλα αυτά, το να ακούγεστε ξύλινοι ή σαν *μεταφρασμένοι* έχει κόστος. Αλλάζει το πόσο σοβαρά παίρνουν τα γραπτά σας, και σας τρώει ώρες κάθε εβδομάδα.
Γιατί τα γραπτά σας αγγλικά ακούγονται λιγότερο φυσικά από τα προφορικά
Όταν μιλάτε, δεν έχετε χρόνο να μεταφράζετε. Το στόμα σας τρέχει στον αυτόματο πιλότο, αντλώντας από εκφράσεις των αγγλικών που έχετε πραγματικά ακούσει. Λέτε *let me get back to you on that*, όχι *I will revert with my response shortly*, γιατί η πρώτη φράση είναι αυτή που ξέρει το αυτί σας.
Το γράψιμο το αντιστρέφει αυτό. Σταματάτε. Διστάζετε πάνω από το πληκτρολόγιο. Όσο περισσότερο χρόνο έχετε, τόσο πιο εύκολα ο εγκέφαλός σας μπαίνει σε λειτουργία μετάφρασης. Συνθέτετε στη μητρική σας γλώσσα και μετά μεταφέρετε λέξη προς λέξη. Εκεί ακριβώς τρυπώνει η ακαμψία. Η μητρική σας γλώσσα έχει τον δικό της ρυθμό και τη δική της δομή ευγένειας. Όταν τα φοράτε στα αγγλικά, ακούγεστε επίσημοι εκεί που οι φυσικοί ομιλητές θα ήταν χαλαροί, και κάποιες φορές υπερβολικά χαλαροί εκεί που εκείνοι θα ήταν πιο κοφτοί.
Οι γλωσσολόγοι το ονομάζουν παρεμβολή της Γ1 (L1 transfer), και μία μελέτη σώματος κειμένων διαπίστωσε ότι ευθύνεται για περίπου το 88% των λαθών στο γραπτό λόγο των μη φυσικών ομιλητών. Τα περισσότερα δεν είναι γραμματικά λάθη. Είναι αναντιστοιχίες ρυθμού και επιλογής λέξεων. Η γραμματική στέκει. Απλώς δεν *νιώθεται* αγγλικό.
Πώς μοιάζει στ' αλήθεια το «φυσικό» γραπτό αγγλικό
Πολλοί μη φυσικοί ομιλητές υποθέτουν ότι το να ακούγεσαι σαν φυσικός σημαίνει πλούσιο λεξιλόγιο ή τέλεια γραμματική. Δεν είναι έτσι. Το επαγγελματικό γραπτό των φυσικών ομιλητών είναι συνήθως πιο σύντομο και πιο άμεσο από αυτό που παράγουν οι μη φυσικοί ομιλητές. Τα σημάδια που πραγματικά δείχνουν φυσικό ομιλητή είναι πιο μικρά και πιο παράξενα απ' όσο θα φανταζόσασταν.
Οι ενδείξεις που μετράνε: - Μεικτό μήκος προτάσεων. Ένας φυσικός ομιλητής βάζει μετά από μια πρόταση 20 λέξεων μία των 4 λέξεων. Οι μη φυσικοί ομιλητές τείνουν να κρατούν όλες τις προτάσεις στο ίδιο μέτριο μήκος. - Συντμήσεις παντού στον χαλαρό λόγο. *I'll send it.* *We're meeting at 3.* *That doesn't work for me.* Το να αποφεύγετε τις συντμήσεις σε ένα Slack μήνυμα προς συνάδελφο είναι η πιο καθαρή ένδειξη ότι τα αγγλικά δεν είναι η μητρική σας γλώσσα. - Φραστικά ρήματα αντί για μονολεκτικά. Οι φυσικοί ομιλητές *set up* μια συνάντηση (όχι *schedule*), *get back to* you (όχι *respond*), *figure out* ένα bug (όχι *resolve*). Η μονολεκτική εκδοχή δεν είναι λάθος. Απλώς διαβάζεται σαν μετάφραση. - Άμεσα ξεκινήματα. Το *Quick question:* ή το *Heads up:* υπερέχει του *I hope this message finds you well. I am writing to inquire...* - Επιφυλακτικότητα χωρίς υποτέλεια. Το *Mind taking a look when you get a chance?* περνάει. Το *Could you possibly please consider reviewing this at your earliest convenience* είναι υπερβολικό.

Το κόλπο με τα φραστικά ρήματα
Τα φραστικά ρήματα αξίζουν δική τους ενότητα. Αν κάνετε μόνο ένα πράγμα απ' όλο το άρθρο, κάντε αυτό.
Τα αγγλικά κουβαλούν δύο παράλληλα λεξιλόγια. Το ένα είναι γερμανικής προέλευσης: σύντομο, ωμό, συχνά δύο λέξεις. Το άλλο λατινικής: μακρύτερο, επίσημο, συνήθως μία λέξη. Όταν οι Νορμανδοί κατέλαβαν την Αγγλία το 1066, η άρχουσα τάξη μιλούσε γαλλικά, οπότε τα αγγλικά κατέληξαν με γερμανικές λέξεις για την καθημερινότητα και λέξεις με γαλλικές ή λατινικές ρίζες για πιο επίσημες περιστάσεις. Αυτή η διάκριση είναι ακόμα εδώ, σχεδόν χίλια χρόνια αργότερα.
Στα σύγχρονα γραφεία, το καθημερινό ύφος κυριαρχεί στο Slack, στο email και στα περισσότερα εσωτερικά έγγραφα. Όμως οι μη φυσικοί ομιλητές, που έμαθαν αγγλικά σε επίσημα μαθήματα, καταφεύγουν στη λατινογενή εκδοχή. Είναι τεχνικά σωστή. Απλώς λέει *το έμαθα από βιβλίο* αντί για *το έπιασα στη δουλειά*.
Μια γρήγορη λίστα μετατροπών: - *establish* → set up - *initiate* → kick off - *postpone* → put off - *investigate* → look into - *resolve* → sort out / figure out - *terminate* → end / wrap up - *increase* → go up / bump up - *contact* → reach out to - *respond* → get back to - *encounter* → run into - *eliminate* → cut / get rid of - *complete* → finish / wrap up
Μην προσπαθήσετε να τα απομνημονεύσετε όλα. Διαλέξτε πέντε που χρησιμοποιείτε υπερβολικά και αλλάξτε τα για μία εβδομάδα. Το γραπτό σας θα ακούγεται αισθητά λιγότερο μεταφρασμένο χωρίς καμία άλλη αλλαγή.
Ταιριάξτε το ύφος με το κανάλι
Η μεγαλύτερη ένδειξη ενός μη φυσικού ομιλητή συνήθως δεν είναι η γραμματική. Είναι ότι γράφει μηνύματα στο Slack με την επισημότητα ενός email, και emails με την επισημότητα μιας πρότασης συνεργασίας. Ένα DM ανάμεσα σε συναδέλφους καταλήγει να διαβάζεται σαν εγκύκλιος. Οι φυσικοί ομιλητές συνάδελφοι αλλάζουν αυτόματα ύφος. Αυτό μπορείτε να το μάθετε.
Ορίστε το ίδιο μήνυμα σε τρία ύφη.
Slack DM σε συνάδελφο (χαλαρό)
hey, got a min to look at the auth bug? something weird w/ the logout flow
Email σε συνάδελφο άλλης ομάδας (ουδέτερο)
Quick one. Could you take a look at the logout flow when you have a moment? We're seeing something odd in the auth logs.
Email σε αντιπρόεδρο (επίσημο αλλά όχι ξύλινο)
Could I borrow ten minutes this week to walk you through an issue we've spotted in the logout flow? Happy to send a written summary if that's easier.
Κανένα από αυτά δεν είναι λάθος. Είναι ζυγισμένα ανάλογα με το πλαίσιο. Η εκδοχή για το Slack πετάει τα κεφαλαία και χρησιμοποιεί συντμήσεις και συντομογραφίες. Το email προς συνάδελφο κρατά τις συντμήσεις αλλά προσθέτει ένα ήπιο *when you have a moment*. Το email προς διοίκηση προσθέτει δομή (*walk you through*, *happy to send*) χωρίς να γίνεται βικτωριανό.
Ο πιο γρήγορος τρόπος για να μάθετε αυτή τη ζύγιση είναι να συλλέγετε υποδείγματα από φυσικούς ομιλητές συναδέλφους. Κρατήστε μηνύματα που λάβατε και είχαν τον σωστό τόνο. Επαναχρησιμοποιήστε τη δομή. Έτσι έμαθαν τα μοτίβα και οι ίδιοι οι φυσικοί ομιλητές, μέσα από έκθεση.
Η παγίδα της υπερβολικής επισημότητας
Αν μεγαλώσατε σε μια κουλτούρα όπου ο γραπτός λόγος είναι εξ ορισμού επίσημος (Γερμανία, Ιαπωνία, Γαλλία, μεγάλο μέρος της Λατινικής Αμερικής, μέρη της Νότιας Ασίας), μάλλον θα το παρακάνετε στα αγγλικά. Μερικά συνηθισμένα παραδείγματα που διαβάζονται ως ξένα: - *I would like to kindly inquire...* → Quick question: - *Please find attached...* → Attached is... ή απλώς *Here's the doc.* - *I am writing to inform you that...* → Heads up, ή *Just letting you know...* - *Please do not hesitate to contact me.* → Let me know if anything's unclear. - *Awaiting your kind response.* → Let me know when you can. (Ή παραλείψτε εντελώς τη γραμμή.) - *Dear Sir/Madam* → Χρησιμοποιήστε μικρό όνομα, ή *Hi team.*
Η υπερβολική επισημότητα διαβάζεται ως ξένη γιατί τα σύγχρονα αγγλόφωνα γραφεία, ιδίως στις ΗΠΑ αλλά ολοένα και περισσότερο παντού, λειτουργούν με επίπεδη ιεραρχία. Η βαριά ευγένεια υπονοεί απόσταση, που μπορεί να ακουστεί ψυχρή ή και ελαφρώς σαρκαστική. Αν γράφετε σε ανώτερό σας, η σωστή κίνηση είναι να είστε πιο συνοπτικοί, όχι πιο επίσημοι. Οι φυσικοί ομιλητές δείχνουν σεβασμό με το να μη σπαταλούν τον χρόνο του αναγνώστη.
Πείτε το πρώτα, μετά κάντε γυάλισμα
Ορίστε η κίνηση που παρακάμπτει εντελώς το αντανακλαστικό της μετάφρασης: σταματήστε να προσπαθείτε να *γράψετε* φυσικά αγγλικά. Μιλήστε τα.
Όταν λέτε φωναχτά το μήνυμά σας, έστω και στο τηλέφωνό σας ή σε ένα εργαλείο μεταγραφής, αντλείτε από τα μοτίβα προφορικών αγγλικών που έχετε ήδη εσωτερικεύσει. Οι προτάσεις βγαίνουν πιο σύντομες. Χρησιμοποιείτε συντμήσεις χωρίς να το σκέφτεστε και πιάνετε φραστικά ρήματα γιατί αυτό ξέρει το αυτί σας. Η γραμματική σε μεγάλο βαθμό διορθώνεται από μόνη της: έχετε ακούσει πολύ περισσότερα προφορικά αγγλικά απ' όσα έχετε ποτέ μελετήσει συνειδητά στον γραπτό λόγο.
Μετά τα φρεσκάρετε.

Τα δύο βήματα μοιάζουν κάπως έτσι: 1. Πείτε το μήνυμα σε ένα φωνητικό σημείωμα ή σε ένα εργαλείο μεταγραφής. Μη διορθώνετε ενώ μιλάτε. Πείτε απλώς αυτό που εννοείτε, όπως θα το λέγατε σε μια σύσκεψη. 2. Γυαλίστε τη μεταγραφή. Κόψτε τις παραγεμίστρες. Διορθώστε τις προφανείς αστοχίες και ρυθμίστε το ύφος ανάλογα με το κανάλι. Αυτό λειτουργεί γιατί το στενό σημείο για τους μη φυσικούς ομιλητές δεν είναι στην πραγματικότητα η γνώση των αγγλικών. Είναι η ίδια η πράξη της σύνθεσης στα αγγλικά πάνω στο πληκτρολόγιο. Ξέρετε ήδη πώς ακούγονται τα φυσικά αγγλικά. Απλώς χάνετε την πρόσβαση όταν πληκτρολογείτε. Το να μιλάτε τα ξαναφέρνει στο χέρι σας.
Αν θέλετε να παραλείψετε το χειροκίνητο γυάλισμα, αυτή είναι ακριβώς η ροή που χειρίζεται το Voicr σε Mac. Κρατάτε το FN, μιλάτε, αφήνετε. Το γυαλισμένο κείμενο πέφτει στο πρόχειρό σας, χωρίς παραγεμίστρες και με ύφος προσαρμοσμένο στην εφαρμογή που είστε. Δεν μαθαίνετε να γράφετε πιο φυσικά αγγλικά. Τα προφορικά σας αγγλικά κάνουν ήδη τη δουλειά για εσάς.
Γρήγορες νίκες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο επόμενο μήνυμα
Αν κρατήσετε μόνο τρία πράγματα από αυτό το άρθρο: 1. Χρησιμοποιήστε συντμήσεις σε κάθε χαλαρό μήνυμα ή μήνυμα προς συνάδελφο. *I'll* αντί για *I will*. *We're* αντί για *We are*. *Don't* αντί για *Do not*. *That's* αντί για *That is*. Αυτή η μία αλλαγή βγάζει εκπληκτικά μεγάλο μέρος της «ξένης» αίσθησης από το γραπτό σας. 2. Αντικαταστήστε πέντε λατινογενή ρήματα με φραστικά. Ξεκινήστε με τα *set up*, *get back to*, *look into*, *figure out*, *reach out to*. Χρησιμοποιήστε τα αυτή την εβδομάδα. Πιάστε τον εαυτό σας όταν πάει να γράψει *schedule*, *respond*, *investigate*, *resolve*, *contact*. 3. Πείτε φωναχτά το επόμενο email σας πριν το πληκτρολογήσετε, έστω και ψιθυριστά στο γραφείο σας. Προσέξτε πώς η προφορική εκδοχή είναι πιο σύντομη και πιο άμεση και μετά γράψτε αυτή την εκδοχή.
Η πιο βαθιά αλλαγή είναι αυτή. Το λεξιλόγιο και η γραμματική σας στα αγγλικά είναι συνήθως μια χαρά. Αυτό που μπαίνει στη μέση είναι η υπερβολική επισημότητα και ο μεταφραστικός ρυθμός που κάθονται από πάνω. Δεν χρειάζεται να προσθέσετε κι άλλες φυσικές εκφράσεις. Χρειάζεται να αφαιρέσετε ό,τι δεν ανήκει εκεί. Ο καθαρός νους που εμφανίζεται στις συσκέψεις σας είναι το ίδιο πρόσωπο που πρέπει να εμφανίζεται και στο γραπτό σας.
Αν θέλετε μια μόνιμη συντόμευση σε Mac, το Voicr τρέχει ολόκληρη τη ροή «μίλα και μετά γυάλισε» με ένα πάτημα πλήκτρου. Μιλάτε φυσικά και σας επιστρέφει καθαρό κείμενο, με ύφος προσαρμοσμένο, έτοιμο για επικόλληση. Χωρίς ενδιάμεσο βήμα μετάφρασης. Χωρίς δεύτερες σκέψεις για τη διατύπωση. Πατάτε, μιλάτε, επικολλάτε, και τα γραπτά σας αγγλικά αρχίζουν να διαβάζονται όπως πραγματικά σκέφτεστε.

